"Yo siempre sueño en la noche que estoy en Irak y escuchar sus latidos del corazón y el olor de su perfume por el viento, sobre todo después de la medianoche, cuando está tranquilo."
(The New York Times, Bagdad.)
Romper con una tradición poética de quince siglos es una responsabilidad demasiado fuerte para un poeta, en especial cuando sus opiniones abiertas y políticas de izquierda sacuden a todo un conjunto de países de firmes costumbres islamista. Así comienza uno de los procesos de renovación y conceptualización de la poesía árabe moderna a cargo de Abdul Wahab al-Bayati.
Considerado una de las joyas mas preciada de la literatura árabe, Al-Bayati es uno de los poetas modernista iraquíes pioneros en el uso del verso libre en lugar de las formas tradicionales poéticas clásicas árabe en cuando a fondo y estructura. Se hizo mundialmente famoso en el proceso por su firme postura modernista.
Considerado una de las joyas mas preciada de la literatura árabe, Al-Bayati es uno de los poetas modernista iraquíes pioneros en el uso del verso libre en lugar de las formas tradicionales poéticas clásicas árabe en cuando a fondo y estructura. Se hizo mundialmente famoso en el proceso por su firme postura modernista.
Su obra, compuesta por más de 20 libros de poesía, ha sido traducida a los principales idiomas. "Un gran innovador en su forma de arte" (The New York Times, Bagdad). Sus múltiples años de exilio tuvieron un gran impacto en su poesía caracterizada por la nostalgia que impregnaba a sus versos.
Vinculado fuertemente a la tradición oriental, sus obras configuran una alusión mágica estética espontanea en la que se dan cita las propias raíces orientales del autor y la tradición poética romántica en sus diversas derivaciones.
Ahora bien, lo que hace la diferencia entre los poemas de Al-Bayati y los demás poetas del Movimiento del Verso Libre Árabe, es que sus trabajos poéticos parten de un común factor determinante: el misticismo, el cual es manejado a la perfección por el poeta e impregna movimiento visual de imagenes y una insinuación constante que caracteriza de manera preponderantemente sus trabajos poéticos.
''Al-Bayati llevó la poesía árabe más allá de las limitaciones de la clásica forma poética árabe, trascendiendo los esquemas tradicionales de la rima y la métrica de los patrones convencionales que había prevalecido por más de 15 siglos'', ( Bassam K. Frangieh, profesor de lengua y literatura árabe la Universidad de Yale y traductor de varios libros de Al-Bayati)
"Bizantinas", de Abu Firas
Escribí en la roca
tu nombre, amada,
y en las olas del mar.
Pero borró el viento las palabras.
Yo, entonces, veía más lejos que los adivinos.
Y el juglar, al cantar mis poemas,
no comprendió mi llanto:
cantó la muerte definitiva.
Mientras, yo, en el cautiverio,
por segunda vez lo escribí
sobre el mármol de la tumba.
( LA MUERTE EN VIDA, Editorial Ayuso, 1980,
traducción de Federico Arbós)
POEMA DE AMOR A ISHTAR
I
Vierte el ciprés en la noche lágrimas de amante,
al relámpago abre su pecho:
A sus pies, cubierto el rostro de nieve silvestre,
se prosterna el augur de las estaciones
desnudo y aterido
y araña la tierra y la desnuda
y muere,
dejando una gota de luz entre sus pequeños pechos,
en su vientre un temblor de volcán que despierta.
Allí donde germinan las semillas
ofreciendo el calor de los abismos
como leche materna
y las raíces se propagan
para devolver la sangre a los veneros,
el agua del río al inmenso mar,
las mariposas al prado florido.
¿Cuándo volverá Ishtar a nuestra casa,
escoltada por la luz y los pájaros?
II
Me nacieron alas
mientras de destierro en destierro llevaba
el dolor de las noches lluviosas,
flores de cementerio,
amuletos de monarcas hechiceros:
Como el agua del río bajo los puentes del mundo
cargado de odio, alcancé a ciegas las riberas sombrías
y desgarrándome el cuerpo te llamé en nombre de la palabra.
Buscando tu pequeño rostro dulce
en tiempos de terror y asesinatos,
de magia y muerte de los dioses.
Te desée en mi última hora y al nacer de nuevo.
En las fiestas de muerte de los pobres
preguntaba por tí, suplicaba,
besaba los sepulcros de los santos
y el polvo del más ilustre enamorado.
Pero tras un millar de oraciones,
llovieron los cielos nieve y sangre
y mujeres fantasmales, ciegas muñecas de barro,
no vieron la aurora de mi alma
ni la noche de llanto en mi rostro.
¿Cuándo aparecerá Ishtar como la estrella del crepúsculo
y llegará hasta nosotros?
Igual que aquella tarde vino el rey del amor
para recitar a los difuntos el Eclesiastés
y con mano piadosa cubrir mi rostro
y mi vida atormentada.
III
En el contraluz de la ventana
aleteó un pájaro cantando
y una rosa ardiente me ofreció como saludo,
brasa trémula que cayó en mis brazos
cuando envuelto en la soga de la horca dormía.
La rosa se hizo niña
y la niña hembra enamorada
que ansiaba la luna de nieve y el fulgor del rayo.
(Escrito en el barro,1970, Traducción Federico Arbós,
Ediciones Hiperión)
El último día, besé sus manos,
sus ojos, sus labios.
Le dije: ahora estás
madura, cual manzana.
Una parte de ti es una mujer
y la otra algo indescriptible:
Las palabras
huyen de mí
y yo huyo de ellas.
Ambos fluimos
hacia la infancia de este rostro trigueño
y este cuerpo cálido y lozano.
Ahora suplico
y, sediento, acerco mi rostro
a esta fuente rebosante.
El último día, le dije:
Eres el fuego de los bosques,
el agua del río
y el secreto del fuego.
Una parte de ti es indescriptible
y la otra: sacerdotisa en el templo de Ishtar.
(Del poemario: El jardín de Aisha, 1989,
taduccion Maria Luisa Prieto)
BAILARINA DE HUMO
Una bailarina del mar de China
danza en una caja de porcelana.
Cierra los ojos
y llora
llevando en una mano un pájaro
que eleva como ofrenda a la luz
y en la otra una flor de almendro
que esconde en el fondo de la caja.
Cae, cual estrella, en el mar de China
y desaparece como el humo en el viento.
(Del poemario: El jardín de Aisha, 1989,
taduccion Maria Luisa Prieto)
Uno de mis favoritos... Definitivamente hay que inclinarse ante estos versos de nostalgias y soledades.
ResponderEliminar..."Me nacieron alas
ResponderEliminarmientras de destierro en destierro llevaba
el dolor de las noches lluviosas..."
Angie infinitas gracias por estas palabras de gran esplendor, me privilegia leerlas, sentirlas, hacerlas busqueda en mi verbo, esta es la poesia que necesitamos para entendernos vida y palabra...admirable, solamente, admirable....
un abrazo.
marioantonio.