Propiedad intelectual del blog: LEA ANTES DE COPIAR O COMPARTIR

TITANES DE LA POESIA ARABE: Muhammad Al Maghut (1934-2006)

"Yo soy el que no ha muerto aún en guerra, por accidente, terremoto o en la calle .."
(Al Maghut)

De origen sirio, Muhammad Al Maghut, es considerado por la crítica como uno de los más destacados poetas árabes contemporáneos. Aunque en sus inicios no fue fundador del Movimiento de renovación del  Verso Libre Árabe, fue sin dudas, uno de sus mas connotados exponentes.

Su origen humilde y autodidacta le dotó de una sensibilidad poética excepcional, lo que constituyó su pasaporte inmediato para el exclusivo circulo de los poetas vanguardista que buscaban la liberar al verso árabe de las garras de la clásica forma y fondo en la cual estaba sumergida por mas de quince siglos.

Adoptado por el movimiento vanguardista en la década de los 50 a su llegada a Beirut, su poesía fue acogida de manera favorable, ya que Al Maghut inyectaba un dinámismo excepcional  a la vanguardia, llevandolo a participar activamente en el proceso de renovación junto con a poetas como Adonis y Yusuf Al Jal.

De lenguaje fresco y espontáneo, de imágenes que en su complejidad expresan sentimientos inusitados, de prosa amena y existencial, la poesía de Al Maghut difiere totalmente a la de sus colegas de vanguardia.

Y no es para mas, Al Maghut presenta al lector una poesía variada con un espíritu propio ingobernable y decidido, la cual a manera de descripción imita magistralmente las asociaciones hiperbólicas de su naturaleza poética misma y sus concepciones de libertad absoluta.

Su antipatía a las estructuras clásicas de la tradición de rítmica árabe, asi como el uso demasiado connotado que le diera al verso libre, colocaron sus versos en el mas alto peldaño de los poetas del Movimiento Renovador Árabe del Verso Libre, y uno de los mas apreciados en el Mundo Occidental.


LA SOMBRA Y SOL DE MEDIO DIA
 
Todos los campos del mundo
En desacuerdo con dos labios pequeños
Todas las calles de la historia
En desacuerdo con los dos pies descalzos.
Amor,
De ellos es viajar
De nosotros esperar
Ellos tienen horcas
Nosotros tenemos cuellos
Ellos tienen perlas
Nosotros  las pecas y los lunares
Son dueños de la noche, el amanecer, el sol de la tarde y el día
Y somos dueños de la piel y los huesos.
Sembramos bajo el sol del mediodía,
para ellos comer en la sombra
Sus dientes son blancos como el arroz
los nuestros oscuros como los bosques desolados,
Sus pechos son suaves como la seda
los nuestos pechos polvorientos como cuadrados ejecución
Y, sin embargo, somos los reyes del mundo:
Sus casas están enterrados en las facturas y las cuentas
Nuestras casas están enterrados en las hojas de otoño
En sus bolsillos llevan las direcciones
de ladrones y traidores
En el nuestro llevamos las direcciones
de los ríos y tormentas eléctricas.
Son dueños de las ventanas
Somos propietarios de los vientos
Son dueños de los barcos
Somos dueños de las olas
Son dueños de las medallas
Poseemos el barro
Son dueños de las paredes y balcones
Somos dueños de las cuerdas y los puñales.
Y ahora, queridos
Venga, vamos a dormir en las aceras.

(tradución A.Mercedes)
Nelsón Olivera

LOS EXTRAÑOS

Nuestras tumbas están oscureciendo en la colina
y la noche está cayendo en el valle.
camina entre la nieve y las zanjas
y mi padre asesinado sobre su caballo dorado.
En su pecho delgado
se agitan las toses de los bosques
y el murmullo de las ruedas destruidas
y el dolor perdido entre las rocas
canta una nueva canción al hombre errante
a los niños rubios y al rebaño muerto en la orilla pedregosa.
Oh montañas cubiertas de nieve y de piedras
Oh río que acompaña a mi padre en aquella tierra extraña,
dejad que me apague como una vela frente al viento.
Dejad que sufra como el agua alrededor de la nave
pues el dolor extiende su ala traidora
y la muerte colgada en la cintura del caballo
penetra en mi pecho
como la mirada de una adolescente,
como el dolor de un aire glacial.


ARDEN LAS PALABRAS

Poesía, inmortal cadáver, me aburres.
Líbano arde,
Brinca cual yegua herida al borde del desierto
Mientras yo busco a una chica robusta
Para rozarla en el autobús,
A un hombre de rasgos árabes
Para derribarlo en cualquier sitio.
Mi país se desploma,
Tiembla desnudo cual cachorro de león
Mientras yo busco un rincón retirado
Y a una aldeana desesperada para seducirla.
Diosa de la poesía
Que penetras en mi corazón cual cuchillo
Cuando pienso que compongo poemas
A una chica desconocida,
A un país mudo
Que come y duerme con cualquiera.
Puedo reírme hasta que la sangre
Fluya por mis labios.
Yo soy la flor letal,
El águila que golpea a su presa sin piedad.
Árabes,
Montañas de harina y placer,
Campos de balas ciegas,
¿queréis un poema sobre Palestina,
sobre conquista y sangre?
Yo soy un hombre extraño:
Tengo el pecho de lluvia
Y en mis ojos ausentes
Hay cuatro naciones heridas buscando su muerte.
Estaba hambriento,
Escuchando la triste música
Y dando vueltas en la cama cual gusano de seda
Cuando saltó la primera chispa.
Desierto: tú mientes.
¿Para quién es esta muerte púrpura
y la flor recogida bajo el puente?
¿Para quiénes son estas tumbas
inclinadas bajo las estrellas,
esta arena que nos das
cada año cual cárcel o poema?
Ayer regresó este héroe de labios delgados
Acompañado por el viento, los tristes cañones
Y su larga lanza brillando cual puñales desnudos.
Dadle un anciano o una prostituta,
Dadle estas estrellas y las arenas judías.
Allí
En medio de la frente
Donde cientos de palabras agonizan
Quiero la bala de gracia.
Hermanos,
He olvidado vuestros rasgos,
Aquellos seductores ojos.
¡Dios mío!
Cuatro continentes heridos en mi pecho.
Creía que conquistaría el mundo
Con mis ojos azules y mi mirada poética.
Líbano: mujer blanca bajo el agua,
Monntañas de pechos y garras.
Grita, mudo,
Alza los brazos
Hasta que estallen las axilas
Y sígueme.
Yo soy el barco vacío,
El viento cubierto de campanas.
Sobre los rostros de las madres y los cautivos,
Sobre los versos y metros decadentes
Verteré fuentes de miel,
Escribiré sobre árboles o zapatos,
Rosas o muchachos.
Aléjate, desgracia,
Bello muchacho encorvado.
Mis dedos son largos cual agujas
Y mis ojos son dos héroes heridos.
Desde hoy no habrá versos.
Cuando te derriben, Líbano,
Y se acaben las noches de poesía y frivolidad
Dispararé la bala en mi garganta.

(Tradución Al-farah laysa mihnati)


DESTRUCION DE UN POEMA

Estos truenos y olas ensordecedores
los horizontes oscuros
la arena esparcida
los pájaros vociferantes
los cráneos a la deriva
y el fango venido de todas partes,
no es un cambio de tiempo
es un simple punto de vista.

(Traducción de Manuel Jiménez Lucena)



EL ICONO

Escribo y borro, mi pluma es como la espada en la axila
porque yo escribo de la dignidad.
Escribo una palabra y devoro una cosecha
porque yo escribo del hambre.
Y como pan, bebo nubes
porque yo escribo de la sed.
Y dejo alimentar mi pluma donde quiere
porque yo escribo de la libertad.

(Traducción de Manuel Jiménez Lucena)


INVIERNO

Como lobos en una estación seca
Germinamos por todas partes
Amando la lluvia,
Adorando el otoño.
Un día incluso pensamos en mandar
Una carta de agradecimiento al cielo
Y en lugar de un sello
Pegarle una hoja de otoño.
Creíamos que las montañas se desvanecerían,
Los mares se desvanecerían,
Las civilizaciones se desvanecerían
Pero permanecería el amor.
De pronto nos separamos:
A ella le gustan los grandes sofás
Y a mí me gustan los grandes barcos,
A ella le gusta susurrar y suspirar en los cafés
Y a mí me gusta saltar y gritar en las calles.
A pesar de todo
Mis brazos se abren al universo
Esperándola.

 (Tradución Al-farah laysa mihnati)

TITANES DE LA POESIA ARABE: Al-Bayati (1926-1999)

"Yo siempre sueño en la noche que estoy en Irak y escuchar sus latidos del corazón y el olor de su perfume por el viento, sobre todo después de la medianoche, cuando está tranquilo."

(The New York Times, Bagdad.)



Romper con una tradición poética de quince siglos es una responsabilidad demasiado fuerte para un poeta, en especial cuando sus opiniones abiertas y políticas de izquierda sacuden a todo un conjunto de países de firmes costumbres islamista. Así comienza uno de los procesos de renovación y conceptualización de la poesía árabe moderna a cargo de Abdul Wahab al-Bayati.

Considerado una de las joyas mas preciada de la literatura árabe, Al-Bayati es uno de los poetas modernista iraquíes pioneros en el uso del verso libre en lugar de las formas tradicionales poéticas clásicas árabe en cuando a fondo y estructura. Se hizo mundialmente famoso en el proceso por su firme postura modernista.


Su obra, compuesta por más de 20 libros de poesía, ha sido traducida a los principales idiomas. "Un gran innovador en su forma de arte" (The New York Times, Bagdad). Sus múltiples años de exilio tuvieron un gran impacto en su poesía caracterizada por la nostalgia que impregnaba a sus versos.

Vinculado fuertemente a la tradición oriental, sus obras configuran una alusión mágica estética espontanea en la que se dan cita las propias raíces orientales del autor y la tradición poética romántica en sus diversas derivaciones.


Ahora bien, lo que hace la diferencia entre los poemas de Al-Bayati y los demás poetas del Movimiento del Verso Libre Árabe, es que sus trabajos poéticos parten de un común factor determinante: el misticismo, el cual es manejado a la perfección por el poeta e impregna movimiento visual de imagenes y una insinuación constante que caracteriza de manera preponderantemente sus trabajos poéticos.

''Al-Bayati llevó la poesía árabe más allá de las limitaciones de la clásica forma poética árabe, trascendiendo los esquemas tradicionales de la rima y la métrica de los patrones convencionales que había prevalecido por más de 15 siglos'', ( Bassam K. Frangieh, profesor de lengua y literatura árabe la Universidad de Yale y traductor de varios libros de Al-Bayati)


"Bizantinas", de Abu Firas


Escribí en la roca
tu nombre, amada,
y en las olas del mar.
Pero borró el viento las palabras.
Yo, entonces, veía más lejos que los adivinos.
Y el juglar, al cantar mis poemas,
no comprendió mi llanto:
cantó la muerte definitiva.
Mientras, yo, en el cautiverio,
por segunda vez lo escribí
sobre el mármol de la tumba.

( LA MUERTE EN VIDA, Editorial Ayuso, 1980,
traducción de Federico Arbós)

 POEMA DE AMOR A ISHTAR 

I
Vierte el ciprés en la noche lágrimas de amante,
al relámpago abre su pecho:
A sus pies, cubierto el rostro de nieve silvestre,
se prosterna el augur de las estaciones
desnudo y aterido
y araña la tierra y la desnuda
y muere,
dejando una gota de luz entre sus pequeños pechos,
en su vientre un temblor de volcán que despierta.
Allí donde germinan las semillas
ofreciendo el calor de los abismos
como leche materna
y las raíces se propagan
para devolver la sangre a los veneros,
el agua del río al inmenso mar,
las mariposas al prado florido.
¿Cuándo volverá Ishtar a nuestra casa,
escoltada por la luz y los pájaros?

II
Me nacieron alas
mientras de destierro en destierro llevaba
el dolor de las noches lluviosas,
flores de cementerio,
amuletos de monarcas hechiceros:
Como el agua del río bajo los puentes del mundo
cargado de odio, alcancé a ciegas las riberas sombrías
y desgarrándome el cuerpo te llamé en nombre de la palabra.
Buscando tu pequeño rostro dulce
en tiempos de terror y asesinatos,
de magia y muerte de los dioses.
Te desée en mi última hora y al nacer de nuevo.
En las fiestas de muerte de los pobres
preguntaba por tí, suplicaba,
besaba los sepulcros de los santos
y el polvo del más ilustre enamorado.
Pero tras un millar de oraciones,
llovieron los cielos nieve y sangre
y mujeres fantasmales, ciegas muñecas de barro,
no vieron la aurora de mi alma
ni la noche de llanto en mi rostro.
¿Cuándo aparecerá Ishtar como la estrella del crepúsculo
y llegará hasta nosotros?
Igual que aquella tarde vino el rey del amor
para recitar a los difuntos el Eclesiastés
y con mano piadosa cubrir mi rostro
y mi vida atormentada.

III
En el contraluz de la ventana
aleteó un pájaro cantando
y una rosa ardiente me ofreció como saludo,
brasa trémula que cayó en mis brazos
cuando envuelto en la soga de la horca dormía.
La rosa se hizo niña
y la niña hembra enamorada
que ansiaba la luna de nieve y el fulgor del rayo.

(Escrito en el barro,1970, Traducción Federico Arbós,
Ediciones Hiperión)


EL SECRETO DEL FUEGO

El último día, besé sus manos,
sus ojos, sus labios.
Le dije: ahora estás
madura, cual manzana.
Una parte de ti es una mujer
y la otra algo indescriptible:
Las palabras
huyen de mí
y yo huyo de ellas.
Ambos fluimos
hacia la infancia de este rostro trigueño
y este cuerpo cálido y lozano.
Ahora suplico
y, sediento, acerco mi rostro
a esta fuente rebosante.
El último día, le dije:
Eres el fuego de los bosques,
el agua del río
y el secreto del fuego.
Una parte de ti es indescriptible
y la otra: sacerdotisa en el templo de Ishtar.

(Del poemario: El jardín de Aisha, 1989,
taduccion Maria Luisa Prieto)


BAILARINA DE HUMO

Una bailarina del mar de China
danza en una caja de porcelana.
Cierra los ojos
y llora
llevando en una mano un pájaro
que eleva como ofrenda a la luz
y en la otra una flor de almendro
que esconde en el fondo de la caja.
Cae, cual estrella, en el mar de China
y desaparece como el humo en el viento.

(Del poemario: El jardín de Aisha, 1989,
taduccion Maria Luisa Prieto)

COMO NACIENDO AúN: Víctor Villegas (1924-2011)

Paz a su restos.  Siempre le recordaremos en cada verso oloroso a caña de azúcar y salitre.
Gracias por la poesía.

Víctor Villegas, poeta y abogado dominicano
perteneciente al movimiento poético "Grupo del 48"
o "Generación del 48" y "Premio Nacional de Poesía"

COMO NACIENDO AUN

He amado demasiado.
Pido perdón. Y punto.
He llorado demasiado.
Pido perdón. Y punto.
Amado y llorado con el
corazón ajeno,
con los ojos de los que en mí encendieron
la lágrima sencilla que fui desparramando
por el pueblo.
Está como naciendo aún
el pájaro caliente entre mis venas.
Asoma por mi piel su pequeña cabeza:
el mismo antiguo espanto de la tierra
asolada!
Mejor,
desde este instante,
pido perdón más allá de la muerte.


APOTEOSIS DE LA LUZ

En el principio era un túnel más allá de la muerte,
un eco sin metal, sin sonido de abejas,
era un silencio solo mordido por la ausencia,
y no había más guitarras
que el sueño de la lluvia,
y más pan que la espera del oro de los días.

En el principio era el tiempo. Ningún amor furioso
repartió por sus venas de lacerante fuego
el calor del deleite que emana de los cuerpos,
la tentación y el aire de los últimos labios
que mueren con la luna detrás de las ventanas.
ninguna mano, ni mil manos,
ni un millón de corales,
ni el pecho atravesado del ruiseñor, ni la ceniza,
ni el grito de los pueblos con sus ojos de aceite
buscando los paisajes,
nada a no ser una huella sin su pájaro
un latido sin cauce, una mirada ciega,
pudo de luz y ámbar inaugurar la espuma.

¡Entonces, ay, la estrella, los nardos, las espadas!
¡Cuántos rostros sombríos cayeron en las tumbas,
cuántos hijos pudieron desenterrar la sangre!
Ni siquiera la lluvia merece este lamento.
Cuando llegó el más fuerte y doblegó los bosques,
y crujió la madera y el corazón del hombre busca asilo
en un mundo de muerte inverosímil,
cuando las calles solas se hundían en las sombras,
y era confuso el beso y el llanto era confuso
como cola de gallo empujada por soldados,
quién pensaba en la furia del hacha redentora,
en la flecha que el joven capitán encendía,

Mañana es esta hora de alas infinitas,
La otra orilla estará poblada de luceros,
y habrá espacio en la mesa y niños como espigas,
y azúcar empapada de canto y de rocío.

Mañana como siempre caerán las amapolas.
Otra vez el principio, otra vez, sin embargo,
como una llama blanca.

TITANES DE LA POESIA ARABE: NAZIK AL MALAIKA (1923-2007)

"La vida sigue creando en mi rostro una cruel máscara desbordando agua sorda y helada, y su veneno esconde alguna grandeza. "
(Al Malaika)

Nacer mujer no habría sido tan contradictorio en un país de machismo ancestral, si el 27 de noviembre del 1947 a una joven universitaria iraquí nunca le hubiese pasado por la mente publicar un poema titulado "El Cólera". Así comenzó toda una revolución poética de vanguardia y ruptura, que termino en tajos con la herencia y el método de la poesía clásica árabe enfocada en temas de religiosidad absoluta, y que dio paso al "Boom" del Verso Libre.

manera insólita, siendo Irak un país conservador, la renovación de la poesía árabe y sus estructuras de formas y contenido llevaban un nombre de mujer: NAZIK AL MALAIKA. Su propuesta poética de renovación era la mas osada y descabellada en un mundo con tendencias tan clásicas. La amenaza de rompimiento definitivo con las normas pre-establecidas le merecieron el reconocimiento de ser la pionera en el movimiento de "El Verso Libre", el cual junto con otros poetas del mundo árabe como Al Sayyab dio paso al "Modernismo Poetico" rápidamente aceptado en otros países de habla árabe.

Su estilo inigualable estuvo impregnado del uso sensual de las imágenes mas inusuales y la musicalidad de sus delicados versos. La melancolía, abordada en diferentes temas siempre destacaba una ideología fundamental: el derecho de la mujer a ser escuchada.




Yo
La noche se pregunta quién soy yo.
Yo soy su secreto profundo, inquieto
y negro, su secreto rebelde.
He escondido mi esencia en el silencio.
He envuelto el corazón en conjeturas.
Y me he quedado aquí, pálida, inerte,
viendo cómo los siglos se preguntan
quién soy.
El viento se pregunta quién soy yo.
Soy un soplo asombrado, renegada del tiempo,
y, lo mismo que él, no tengo sitio.
Seguimos caminando sin final,
pasando eternamente, y al llegar a la cumbre,
encontramos tan sólo el fin de la miseria;
entonces, el vacío.
El tiempo se pregunta quién soy yo.
Como él, una orgullosa que devora las eras,
y las dota de vida nuevamente.
Creo el lejano pasado
de una esperanza fácil, seductora,
para volver yo misma a sepultarlo.
Y así poder forjarme un ayer diferente,
y de helado mañana.
La esencia se pregunta quién soy yo.
Como ella, marcho fija en las tinieblas,
sin que nada la paz me proporcione.
Yo sigo preguntando, y la respuesta
sigue siendo también un espejismo.
Y aunque la creo cercana —como siempre—
al llegar a su lado, se ha disuelto.

Desaparece. Muere.



LA BAILARINA APUÑALADA
Baila, con el corazón apuñalado, canta
Y ríe porque la herida es danza y sonrisa,
Pide a las víctimas inmoladas que duerman
Y tú baila y canta tranquila.
Es inútil llorar. Contén las ardientes lágrimas
Y del grito de la herida extrae una sonrisa.
Es inútil explotar. La herida duerme tranquila.
Déjala y venera tus humillantes cadenas.
Es inútil rebelarse. Nada de cólera contra el furioso látigo.
¿Qué sentido tienen las convulsiones de las víctimas?
El dolor y la tristeza se olvidan
Y también uno o dos muertos, y las heridas.
convierte el fuego de tu herida en melodía
Que resuene en tus labios anhelantes
Donde queda un resto de vida
Para un canto que no callan la desgracia ni la tristeza.
Es inútil gritar. Repulsa y locura.
Deja al muerto tendido, sin sepultura.
Cualquiera muere… que no haya gritos de tristeza.
¿Qué sentido tienen las revueltas de los presos?
Es inútil rebelarse. En la gente, los restos
De venas no dejan circular la sangre.
Es inútil rebelarse mientras algunos inocentes
Esperan ser inmolados.
Tu herida no se diferencia de las demás.
Baila, ebria de tristeza mortal.
Los insomnes y los perplejos están abocados al silencio.
Es inútil protestar. Descansa en paz.
Sonríe al rojo puñal con amor
Y cae al suelo sin temblar.
Es un don que te degüellen como una oveja,
Es un don que te apuñalen el corazón y el alma.
Es una locura, víctima, que te rebeles.
Es locura la cólera del esclavo cautivo.
Baila la danza del fuerte, del feliz
Y sonríe con la felicidad del esclavo a sueldo.
Contén el dolor de la herida: es pecado gemir,
Y sonríe complacida al asesino culpable.
Regálale tu corazón humillado
Y déjale cortar y apuñalar con placer.
Baila con el corazón apuñalado, canta
Y ríe: la herida es danza y sonrisa.
Di a las víctimas degolladas que duerman
Y tú baila y canta tranquila.

POESIA A OTRO NIVEL

GRACIAS MIL a todos mis lectores de la
"CASTA DE LEONES"
por apoyar mi Blog de poesía
YA LLEGAMOS A LAS 20,000 visitas.
Que viva la POESIA SIN DISCRIMANACION ni CENSURA
VAMOS A REINVINDICAR LA MANERA DE VER LA POESIA
sin importarnos quien la escriba,
su idioma, su religión o su ideología...

(Angie Mercedes, blog master)




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...