Propiedad intelectual del blog: LEA ANTES DE COPIAR O COMPARTIR

VIDEO-POESIA: EPITETOS DE LA NOCHE (Angie Mercedes)

 
VIDEO-POESIA  perteneciente al poemario "Daños Colaterales" copyright reserved 2009

TITANES DE LA POESIA ARABE: Adonis(1930-presente)

"Todo artista es un exiliado dentro de su propio idioma"


Ali Ahmad Said Isber, mejor conocido mundialmente como Adonis, seudónimo que adquirió del  profeta pagano sirio cuyo culto se extendió hasta Grecia, es uno de los poetas mas importantes e influyente en la lengua árabe moderna.

Soberbio, firme, polémico, atrevido, complejo y con amplio sentido del erotismo, sus trabajos literarios enfocan una perspectiva muy diferente en cuanto a rima y métrica de los poetas contemporáneos de su época. La limpieza de su lenguaje poético, el surrealismo mezclado con el simbolismo y el misticismo de la poesía clásica árabe, impregnan su manera de plasmar sus versos en un mundo secular influenciado por las religiosidad y tradiciones.

Esta leyenda viva, parte fundamental de la liberación formal, estructural y conceptual de la poesía modernista árabe a mediados del siglo 20, es uno de los poetas mas criticado por los líderes religiosos islamistas. Adonis, considerado como "un revolucionario poético de las clases que ha tratado de liberar a verso árabe de sus formas tradicionales y la materia"(the new york times).

Admirado por muchos , odiado por otros, Adonis es sin lugar a dudas el poeta árabe mas traducido a otros idiomas. Su concepción conceptual de la poesía sobrepasa los límites formales del propio Movimiento Modernista del Verso Libre del cual fue uno de los pioneros, convirtiéndolo en un iconoclasta de la poesía de la diáspora árabe.  "Un pionero del poema en prosa, que ha jugado un papel en el modernismo árabe comparable a la de TS Eliot en la poesía en idioma Inglés" (The New York Times). Y es que Adonis revolucionó todo un sistema poético, manejando de una manera sublime la ironía de su exilio físico mas no conceptual. ''No hay poesía árabe antes de Adonis, y no hay poesía árabe después de Adonis.(Samuel Hazo, traductor de ''Las páginas de día y de noche'')

Propuesto en 3 ocasiones para el Premio Nobel de Literatura (2005-2006-2010), en el que fue superado por Harold Pinter, Orhan Pamuk y Vargas LLosa. La poesía para él es "un acto sin un principio ni un final".


LA CIUDAD

Dormí con la ciudad
en el comienzo de las ramas,
en el inicio de las heridas.
Estaba sobre mi lecho,
más agitada que un navío en alta mar,
y el semen la estremecía,
le abría todas las venas...

Al despertar, el lecho era un río,
por amor,
y el semen la historia de dos amantes,
y eran sus pechos dos ciudades.
(María Luísa Prieto)

EL TIEMPO (fragmento)

Abrazo a la espiga del tiempo,
mi cabeza es una torre de fuego.
Mi alma ha olvidado sus pasiones,
ha olvidado su patrimonio,
oculto en la casa de las imágenes.
No volverá a recordar lo que ha dicho la lluvia,
lo que ha escrito la tinta de los árboles.
Mi alma no dibuja más que una gaviota
empujada por las olas contra las amarras de un barco.
No escucha más que un grito metálico:
he aquí el corazón de la ciudad,
luna rota, unida al ombligo de un fantasma de chispas.
No sabe que Dios y el poeta
son dos niños que duermen en la mejilla de una piedra.

Mi alma ha olvidado sus pasiones,
por eso temo la sombra
y el bosquejo del futuro,
por eso me invade la duda
y el sueño se me resiste.
Amarrado, corro de un fuego a otro,
sofocado bajo el sudor que chorrea por mi cuerpo,
compartiendo con los muros el insomnio de la noche
(fieras son los pasos de la noche).
A menudo he dicho a la poesía sedimentada
en el fondo de mi memoria:
¿qué es esta sierra en mi cuello?
¿Quién me dicta la aleya del silencio?
¿A quién contaré mis cenizas?
Yo, que no sé arrancar el pulso y arrojarlo a la mesa.
Yo, que rechazo hacer de mi tristeza un tambor para el cielo.
Así pues diré: mi vida ha sido morada de espectros,
molino de viento.
(María Luísa Prieto)





ROSTRO DE MUJER

Vivo en el rostro de una mujer
que habita en una ola
a la que la marea empuja hacia una playa
cuyo puerto se pierde en sus conchas.
Vivo en el rostro de una mujer
que me hace morir, que quiere ser
faro apagado
en mi sangre que navega
a los confines del delirio.
(María Luísa Prieto)




ALQUIMIA DEL NARCISO

Los espejos reconcilian el mediodía con la noche.
Detrás de los espejos
un cuerpo abre camino
a sus nuevas regiones
en el cúmulo de las épocas,
borrando la estrella del camino
entre su ritmo y el poema,
cruzando el último puente.

... He matado a los espejos
y he mezclado sus zaragüelles de narciso con el sol.
He inventado a los espejos,
obsesionado en abrazar a los soles
y sus inmensidades siderales.
(María Luísa Prieto)


TITANES DE LA POESIA ARABE: BADR SHAKIR AL-SAYYAB (1926-1964)


Poeta de origen iraquí, considerado como el pilar mas importante del "movimiento del verso libre" que en los años 40 renovó de manera estructural la poesía árabe. Este movimiento poético vincula a otros grandes poetas árabes como Nazik Al-Malaika, Albayati Abdulwahab y Shatbel Taqa, los cuales renovaron en un ángulo de 360 grados lo que hasta entonces se conocía como poesía árabe.

El poema mas importante de la amplia colección de trabajos de Al Sayyab, es el titulado "La canción de la lluvia" (1960) el cual es el mayor ejemplo de novedad discursiva y temática de la poesía árabe contemporánea.

Al Sayyab marcó un hito total en la poesía por la utilización de elementos tan intrínsecos como: la política y elementos sociales(heredados de su tendencia marxista) los cuales entremezclados con los elementos humanos, divinos y mitológicos, produjeron un sello muy personal en sus trabajos poéticos. Esta importante innovación poética-estructural lo sitio en el peldaño mas alto de la poesía árabe contemporánea.

La critica plantea sin embargo, que los trabajos poéticos de Al Sayyab tienen una influencia directa de las traducciones al árabe que produjera a importantes poetas como Louis Aragón, Hikmet, Edith Sitwell, T-eliot, entre otros. Cabe enfatizar que esto se debe principalmente a que Al Sayyab en su propia búsqueda de la renovación estructural de la poesía árabe, no dio lugar para el desprendimiento de los cánones de los usos y tradiciones, sino que planteó un modo de reciclaje cultural para dar paso a una extensa gama de imágenes humanas, espirituales y sensoriales que avistan un estilo meramente realista e individualista.

 
(w-d a.mercedes)
EL CANTO DE LA LLUVIA

Tus ojos son dos bosques de palmeras al alba
o dos almenas de las que se va alejando la luna.
Tus ojos, cuando sonríen, echan hojas las vides
y bailan las luces... cual lunas en un río
que estremeciera el remo débilmente al alba.
Se diría que en sus profundidades brillaran las estrellas.
Se ahogan en nieblas de una tristeza transparente
como el mar sobre el cual la tarde extiende sus manos
llevando el calor del invierno, el temblor del otoño
la muerte, el nacimiento, la oscuridad, la luz.
Despiertan todo mi espíritu el temblor del llanto
y una embriaguez salvaje que abraza al cielo
como el delirio del niño cuando teme a la luna.
Se diría que el arco iris bebiera de las nubes
y gota a gota se fundiera en la lluvia...,
parlotearan los niños en los lechos de las vides
e hiciera cosquillas al silencio de los pájaros en los árboles
el canto de la lluvia...
Lluvia...
Lluvia...
Lluvia...
Bosteza la tarde y las nubes aún siguen
goteando sus pesadas lágrimas.
Al igual que un niño que balbucea antes de dormir
porque su madre, se despertó hace un año
y no la encontró, después de insistir
le dijeron: "mañana volverá..."
Sin duda volverá.
Aunque los amigos murmuren que ella está aquí
junto a la colina, durmiendo el sueño de las tumbas,
comiendo a puñados de su tierra, bebiendo la lluvia.
Al igual que un pescador triste recoge las redes,
maldice las aguas y el destino
y esparce la canción mientras se oculta la luna.
Lluvia...
Lluvia...
¿Sabes qué tristeza suscita la lluvia,
cómo sollozan los canales cuando se derrama,
qué perdido se siente el que está solo?
Sin fin, como la sangre derramada, como los hambrientos,
como el amor, como los niños, como los muertos, ¡es la lluvia!
Tus pupilas me rodean con la lluvia
y a través de las olas del golfo peinan los relámpagos
las costas de Iraq con estrellas y madreperlas
como si desearan la salida del sol
pero la noche extiende sobre ellas un manto de sangre.
Grito al Golfo: "¡Golfo,
tú, que das perlas, madreperlas y muerte!
Regresa el eco
como si gimiese:
"¡Golfo,
tú, que das madreperlas y muerte...!"
Casi puedo oír a Iraq atesorar truenos,
apilar relámpagos en las llanuras y los montes,
cuando arrancan su sello los hombres
y los vientos no dejan de Thamud
un solo resto en el valle.
Casi puedo oír a las palmeras beber lluvia,
oír a las aldeas gemir, a los emigrantes
luchar con remos y velas
contra los temporales del golfo y los truenos cantando:
"Lluvia...
Lluvia...
Lluvia...
En Iraq hay hambre
y la época de la cosecha esparce los granos
para que se sacien los cuervos y las langostas
mientras pulveriza los graneros y las piedras
una muela que gira en los campos... A su alrededor,
hombres.
Lluvia...
Lluvia...
Lluvia...
¡Cuántas lágrimas derramamos la noche de la partida!
Después nos distrajimos por temor a hacernos reproches, con la lluvia...
Lluvia...
Lluvia...
Desde que éramos pequeños, estaba el cielo
cubierto en invierno
y caía a cántaros la lluvia.
Cada año, cuando la tierra se cubría de hierba, sentíamos hambre,
no pasó un solo año en Iraq que no hubiese hambre.
Lluvia...
Lluvia...
Lluvia...
En cada gota de lluvia
hay un brote rojo o amarillo, de los jardines de las flores.
cada lágrima de los hambrientos y los desnudos,
cada gota derramada de la sangre de los esclavos
es una sonrisa que espera una nueva boca
o un pezón que se sonrosa sobre la boca del nacido
en un mundo joven del mañana, ¡dador de vida!
Lluvia...
Lluvia...
Lluvia...
Se cubrirá de hierba Iraq con la lluvia..."
Grito al Golfo: "¡Golfo,
tú que das perlas, madreperlas y muerte!"
Regresa el eco
como si gimiese:
"¡Golfo,
tú, que das madreperlas y muerte...!"
Esparce el golfo parte de sus grandes tesoros
sobre las arenas: espuma de salobre, madreperlas,
fragmentos de huesos de un miserable ahogado
emigrante que sigue bebiendo la muerte
del fondo del golfo y de su abismo.
En Iraq mil víboras beben el néctar
de una flor que el Éufrates alimenta con rocío.
Oigo al eco
sonar en el golfo:
"Lluvia...
Lluvia...
Lluvia...
En cada gota de lluvia
hay un brote rojo o amarillo de los jardines de las flores.
Cada lágrima de los hambrientos y los desnudos,
cada gota derramada de la sangre de los esclavos
es una sonrisa esperando una nueva boca
o un pezón sonrosado sobre la boca de un niño
en el mundo joven del mañana, ¡dador de vida!
Y llueve a cántaros...
(Traducción María Luísa Prieto)


EL POETA MALDITO
"a Charles Baudelaire"

Llevas a la lucha tu espada oxidada,
se agita en una mano que casi abrasa al cielo
por su sangre inflamada e iluminada,
queriendo desgarrar al aire.
Reúnes a las mujeres
en una mujer cuyos labios son sangre sobre hielo
y su cuerpo engañoso y necio
es una víbora caminando, almohada sobre el lecho...
No quieres
abrir los tragaluces para que entre la luz,
para no sentir que es vida.
Oriente alza ante tus ojos los velos,
casi abrazas la belleza junto al trono de Dios,
casi la ves relucir en una nube de fragancia y luz.
La ves en el pezón de un seno que enciende las estrellas
con su rojez...
La muestras saliendo
de una tumba, la arrastra la nube de humo,
a su sombra pobre fugitiva duerme
un príncipe rodeado de copas y esclavas,
su grandiosa morada en ruinas
es una de las islas del coral,
mar que purifica a Lesbos con salobre.
Tu espíritu lo bebe desde el eco al abismo
cual si Safo te heredara un fuego en las venas,
y tú no abrazaras sino tu eterno sueño
como quien abraza su espectro asomado a un cristal.
¡Fuego de Narciso, Tántalo y los frutos!
Se diría que la indolente y lánguida África
(sus ríos caudaloros, los atabales,
sus espesos bosques de sombras y lluvia,
su húmeda sequía... la luna)
se envolviera en una mujer que perdió el honor,
y mamaras de ella veneno y llamas,
y sobre ella gotearas tu estraña pócima...
Se diría que desde la nube de humo y noche
te alzaras, entre un mundo que tensan los latidos del oro
y un mundo de imaginación y pensamientos,
desde un muro de embriaguez,
tras su sombra te acurrucas sin que te hiera la humanidad.
Entré por tu pecaminoso libro
al huerto de la sangre que arde con las flores,
bebí el néctar de sus letras,
senos de una loba en las estepas,
su leche es furia
y su sombra fecundidad.
Me sumergí, las olas me golpeaban
arrojándome de una orilla a otra vieja orilla.
Llevé desde su abismo la madreperla del castigo
te la llevo a ti.
¡Tiéndeme las manos!
¡Aparta las rocas y la tierra!
 (Traducción María Luísa Prieto)



ciudad-lagui (Amparo Varo)

CIUDAD DEL ESPEJISMO


Crucé Europa hacia Asia
mientras se ocultaba el día.
Se diría que los montes y los mares
fuesen colinas y riberas de la acequia
donde brincaran los niños.
Del alba al ocaso
se abrazan norte y sur,
duermen las praderas en los desiertos.
Tú, mi amante, te asemejas a las estrellas lejanas,
se diría que entre nosotros hubiese un muro de sueños.
Mis manos te abrazan, exprimen un cadáver inerte,
como si abrazase mi sangre sobre piedras
en una casa cuyos ladrones fuesen los vientos, el mediodía, las nubes,
su tarde la quietud y las estrellas,
y su aurora una espera.
Los años se extienden ante nosotros: sangre y fuego,
les tiendo puentes
pero se vuelven un muro.
Y tú sigues en el abismo de tus profundos mares.
Me sumerjo sin tocarlos, me golpean las rocas,
descarnan las venas de mis manos, pido ayuda: "¡Wafiqa!
La criatura más cercana a mí eres tú, compañera
de los gusanos y las sombras".
Durante diez años he caminado hacia ti, amante que duermes
conmigo detrás de su muro, duermes en su mismo lecho,
y no tiene fin mi viaje
hacia ti, ¡ciudad del espejismo, destrucción de su vida!
Crucé Europa hacia Asia
mientras se ocultaba el día,
tú eres mi amante, ciudad alejada,
cerradas están sus puertas, tras ellas me detengo a escuchar.
(Traducción María Luísa Prieto)

TITANES DE LA POESIA ARABE: Mahmud Darwish (1941-2008)

Es considerado como el poeta nacional palestino y uno de los más célebres literatos árabes contemporáneos de todos los tiempos. De prosa ligera y lenguaje directo, Darwish entremezcla la poesía de introspección metafísica (caracterizada principalmente por la mitología antigua) con la poesía humanista, enfocada al juego de palabras y la ironía, en la que los límites del sujeto están cada vez menos claros.

Sus obras literarias son un ejemplo claro de la extraña fusión de la realidad con la metafísica, de la lirica con la épica, rasgo que le ha caracterizado todos sus trabajos literarios y que lo vinculan directamente a nivel internacional con el movimiento "Realismo Metafísico de la Poesía" junto con otros grandes poetas que incluyen Seamus Heaney, Derek Walcott, Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert, Joseph Brodsky, Wisława Szymborska, entre otros.

MELODÍA GITANA

Una calle clara.
Una chica sale a iluminar la luna.
Países lejanos,
países sin huellas...
Un sueño salado.
Una voz
que talla la cintura en la piedra.
Camina, amor mío,
por mis pestañas o por las cuerdas.
Una luna herida,
un silencio
que rompe el viento y la lluvia
y torna el río aguja
en una mano que teje los árboles.
Un muro que nada.
Una casa
que desaparece cada vez que surge.
Tal vez nos maten
o se duerman en el pasillo.
Un tiempo escandaloso,
una muerte
que nos desea cuando pasa.
Todo está concluido.
Nos hemos acercado al río.
El viaje de los gitanos ha concluido
y nosotros estamos cansados de viajar.
Una calle clara.
Una chica
sale a pegar fotografías
en las paredes de mi cadáver.
Mis jaimas están lejanas
y no dejan huellas...


MOSCAS VERDES

El espectáculo es eso. Espada y vena.
Un soñador incapaz de ver más allá del horizonte.
Hoy es mejor que mañana pero los muertos son los que
Se renovarán y nacerán cada día
Y cuando intenten dormir, los conducirá la matanza
De su letargo hacia un sueño sin sueños.
No importa el número. Nadie pide ayuda a nadie.
Las voces buscan palabras en el desierto y responde el eco
Claro, herido: No hay nadie. Pero alguien dice:
“El asesino tiene derecho a defender la intuición del muerto”
Los muertos exclaman:
“La víctima tiene derecho a defender su derecho a gritar”.
Se eleva la llamada a la oración
desde el tiempo de la oración a los
féretros uniformes: ataúdes levantados deprisa,
enterrados deprisa... no hay tiempo para
completar los ritos: otros muertos llegan
apresuradamente de otros ataques, solos o en grupos
una familia no deja atrás huérfanos ni hijos muertos.
El cielo es gris plomizo y el mar es azul grisáceo,
pero el color de la sangre lo ha eclipsado
de la cámara un enjambre de moscas verdes.


NOCHE QUE SE DESBORDA DEL CUERPO

Jazmín sobre las noches de julio.
Canción para dos extraños que se encuentran
en una calle que no lleva a ninguna parte.
¿Quién soy yo, después de estos ojos almendrados?
Dice el desconocido.
¿Quién soy yo, después de tu exilio en mí?
Dice la desconocida
Guardémonos de remover la sal de los mares antiguos
en un cuerpo que recuerda...
Ella le devuelve su cuerpo cálido
y él le devuelve su cuerpo cálido.
Así, los dos amantes extraños dejan su amor desordenado,
como abandonan su ropa interior
entre las flores de las sábanas.
- Si de verdad eres mi amado,
compón un Cantar de los cantares para mí
y graba mi nombre en la rama de un granado,
en los jardines de Babilonia.
- Si me quieres de verdad, posa mi sueño entre mis manos
y dile al hijo de María: Nos has hecho sufrir
la misma suerte que Tú has elegido.
Señor, ¿somos lo bastante justos para
la existencia del mañana?
- ¿Cómo me curaré del jazmín mañana?
- ¿Cómo me curaré del jazmín mañana?
Ellos permanecen juntos, en las sombras
que se extienden por el techo de su alcoba.
Ella le dice: No serás sombrío después de mis pechos.
Él responde: Tus pechos son noches que iluminan lo esencial,
noches que me cubren de besos. El lugar y yo
estamos repletos de noches que se desbordan de la copa.
Ella se ríe de su descripción. Y vuelve a reír
ocultando la pendiente de la noche en su mano.
- Amor mío, si pudiera ser un chico, sería tú.
- Y si yo pudiera ser una chica, sería tú.
Ella llora, como siempre,
al regresar de un cielo color vino.
Llévame, extranjero, a un país donde
no posea un pájaro azul sobre un sauce.
Ella llora, para cruzar sus bosques
en el largo camino hacia sí misma.
¿Quién soy yo? ¿Quién soy, después de tu exilio de mi cuerpo?
¡Ay de mí, de ti y de mí país!
¿Quién soy, después de estos ojos almendrados?
Muéstrame mi mañana.
Así, los dos amantes dejan su despedida en desorden,
cual perfume de jazmín sobre las noches de julio.
Cuando llega julio,
el jazmín me lleva a una calle que no conduce a ninguna parte,
pero yo sigo cantando:
jazmín sobre las noches de julio.


POESIA ARABE: ventana al fascinante mundo de la realiadad mitológica

Cuadro de Yahya ibn Mamhmud al-Wasiti que incluye Maqamat al-Hariri



La poesía árabe ha existido desde tiempos inmemorables, de hecho debemos advertir que la propia compilación de la biblia que data de muchos siglos de antigüedad, ya incluía salmos y canticos a manera de versos. Básicamente toda la literatura árabe, que comprende a numerosos países, estaba escrita en versos.

Lamentablemente en occidente no contamos con traducciones veraces de esta lengua, lo que dificulta su lectura. A esto debe sumársele la ignorancia de la luchas ideológicas y política que hacen un bloqueo total al fascinante mundo de la poesía árabe rica en mitos, figuras y personajes que no tienen nada que envidiarle a los de occidente. Un ejemplo muy famoso de poesía árabe es la obra: "Layla y Majnun", de la era Umayyad en el siglo VII, la cual trata de una historia trágica de amor eterno parecida a la que se cuenta en la famosa obra de Shakespeare " Romeo y Julieta".

Debido a que la poesía árabe es un tema demasiado extenso, esta vez solo trataremos la Poesía Contemporánea que abarca a cinco grandes poetas que entregaremos en cinco partes tituladas: Titanes de la Poesía Árabe.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...