Propiedad intelectual del blog: LEA ANTES DE COPIAR O COMPARTIR

Cuando se guarda la ausencia

"Luego de unas muy merecidas vacaciones literarias, vuelvo a retomar el blog con mas bríos que nunca. Espero que ustedes mis lectores disfruten este poema que les dejo como muestra de mi merecido agradecimiento a sus tan útiles correos a mi e-mail, twitter y facebook."





Escribo en el intramuro de mi consciencia.

Hablo entre letras inelegibles a tu gnosis.

Absorbe el muro mis palabras y garabatea.

Agoto mi arsenal de gestos metódicos.

Imágenes se pudren estériles en la ambigüedad.

Acorazono mi nombre subyugado a tu nombre.

Entrelazo la cordura que germina en el cemento.

Disemino mis colores a tu risa evaporada.

El muro anónimo se abigarra de sombras.

Las necedades se agrietan en una cantera de pedruscos.

Apedreo el muro en medio de mis delirios.

Mi cama aun continua insensible y vacía.

En la pared dos nombres que vomita la soledad.

[ Grafitti ]
Daños Colaterales, Angie Mercedes. Copyright reserved 2009

UN NUEVO VUELO AL SUBSUELO (poemas de Angie Mercedes)

DANCE WITH THE WOLVES
("Viajes al Subsuelo". Angie Mercedes.2010. copyright reserved)

Aúlla la luna otra camada.
Perdigones de rabias ruedan por las escaleras.
Un callejón que no lleva a ningún lado.
La piel sedienta de saliva y huellas digitales.
La noche es cómplice de otra traición.
Huelo el incendio de tus cabellos en el aire.
La música se cuela por los poros abiertos
de la lejanía que Juega a las barajas
sobre tu piel desnuda de inocencias.
Corre la sangre por toda la acera
repleta de hojarasca y colillas de cigarros.
Me he sacado el corazón para poseerte
en la complicidad de un rastro de luna.
Aúllan en mis oídos los remordimientos.
Una entrega que se consume entre humos,
en el filo de la danza esquiva de un cuchillo
y otra infidelidad de la razón a tus ojos.


ARMAGEDON
("Viajes al Subsuelo". Angie Mercedes.2010. copyright reserved)

 

Las hojas temen rodar.
Huele a cedro viejo tu aliento.
El aire humedecido infesta las habitaciones vacías.
Incinerado el sol cae sobre los cabellos mojados.
El atardecer insolente lame nuestra piel
harta de profanarse en las ruinas colombófilas,
en las amnésicas aguas del mar.
Se crucifica el Cristo entre las llamas.
Mastica las hormigas en su boca de resina.
Troza sus uñas con las estillas del astil.
Respira la infidelidad arsénica
de palomas que aletean el egoísmo.
Traga otro sorbo de saliva.
El fuego cuartea el cristal de sus ojos,
ya no tiene lagrimas, y aún llora.
Duele la herida abierta en su costado.
Sus manos supuran agua de sal.
Un beso ajeno ha marcado nuestro destino.
Nos fragmentamos en medio de la noche,
en la clandestinidad del mar que nos ahoga.
Sabe amarga otra mentira.
La saliva evapora el adiós.
Reinventamos la copulación de las mariposas.
Ahora nos observamos con cien ojos,
espalda al reloj,
con ambos ojos cerrados.
Ya no queda espacio entre nosotros.
Ciñen nuestra carne las llamas.
Tu respiración ensórdese mis oídos.
Vuelto cenizas y polvo,
Nos mira con ojos de indulgencia
el Cristo chamusqueado entre las llamas.



INTERIORISMOS EN EL ALMA DE UN POETA (SEPTIMA PARTE): EMILY DICKINSON

"Si tengo la sensación física de que me levantan la tapa de los sesos, sé que eso es poesía".
Emily Dickinson



Pintura: Adela Cassado

Degusto un licor nunca destilado
en cálices tallados en perlas.
¡Ni todas la cubas del Rin
rinden un alcohol semejante!
Borracha de aire
y corrupta de rocío
me tambaleo por interminables días de verano
desde posadas de líquido azul.
Cuando los posaderos echen a la abeja ebria
de la puerta de la digital
cuando las mariposas renuncien a sus néctares
¡yo beberé aún más!
hasta que los serafines agiten sus sombreros nevados
y los santos corran a las ventanas
para ver a la pequeña bebedora
apoyada contra el sol.
(Traducción: Marcelo Dos Santos)

 


(Web Disign: Felo Corp)

El corazón pide placer primero,
después, ser excusado del dolor
y luego esos pequeños anodinos
que ahogan el sufrimiento.
Y luego ir a dormir
y más tarde, si esa fuera
la voluntad de su Inquisidor
el privilegio de morir.
(Traducción: Marcelo Dos Santos)



(Pintura: Rosario de Mattos)

Despega la alondra y encontrarás la música
bulbo tras bulbo, revestida de plata
apenas entregada a la mañana de estío
guardada para tu oído cuando el laúd sea viejo.
Suelta la inundación, lo verás patente
borbotón tras borbotón, reservado para ti.
¡Experimento escarlata! ¡Escéptico Tomás!
Ahora, ¿dudas de que tu pájaro fuera real?
(Traducción: Marcelo Dos Santos)




EMILY DICKINSON (1830-1886)


CUANDO EL AMOR SE DESTILA EN LA POESIA

Así como el almíbar de caña es forzado a fermentarse y una vez destilado se convierte en licor o ron, así Emily Dickinson se convierte en la voz norteamericana mas original y prominente en lo que se refiere a la poesía posterior a la época donde nació, creció y vivió auto alejada del mundo exterior que la rodeaba.

Oriunda de Massachusetts,  fue la hija y nieta de importantes figuras políticas e intelectuales de gran renombre.


Dickinson expresó el amor en todas las formas humanamente conocidas en su vasta producción poética. Sus poemas, hoy traducidos a diversos idiomas, fueron publicados posterior a su muerte en 1886, y solo cinco de ellos fueron publicados con o sin su consentimiento durante la época que estuvo viva. "Success is counted sweetest" (Se dice que el éxito es lo más dulce), fue considerado el mejor poema de la antología titulada "A Masque of poets" (Una mascarada de poetas), publicada en 1878, la cual albergaba de manera anónima numerosos poetas estadounidenses.


Delicados y profundos versos abandonados de toda regla y formalidad, asi como una aguda manera de sentir las sensaciones mas insignificantes, fueron los ingredientes que le dieron al trabajo intelectual de Dickinson el sello diferencial que la catapultó al reconocimiento poético que hoy goza y que le mereció un sitial junto a figuras de renombre como lo fueron Edgar Allan Poe, Ralph Waldo Emerson, entre otros.


Lo interesante de su poesía, es el descuido intencional entre el tiempo-espacio y ortografía sintagmática, incluyendo en esta última el empleo incorrecto verbos, nombres y sustantivos, los cuales le encasillaron sus creaciones poéticas, y le merecieron el analfabetismo e ignorancia atribuidos por muchos críticos de su época. Por esta razón, muchas de sus obras fueron revisadas y cuidadosamente modificadas en 1890 cuando fueron publicadas en varios volúmenes los cuales no tenían un orden especifico debido a que Emily nunca fechaba sus escritos.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...